Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم zoom
Transliteration Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ika lahum AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 innamā l-sabīlu ʿalā alladhīna yaẓlimūna l-nāsa wayabghūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi ulāika lahum ʿadhābun alīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Only the way against those who oppress the people and rebel in the earth without right. Those for them (is) a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store zoom
M. M. Pickthall The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous zoom
Shakir The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment zoom
Wahiduddin Khan blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justificationsuch will have a painful punishmen zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The way is only against those who do wrong to humanity and are insolent in and on the earth unrightfully. Those, for them is a painful punishment. zoom
T.B.Irving a way [to blame them] is open only against those who mistreat [other] people and behave outrageously on earth without having any right to do so. Those will have painful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment. zoom
Safi Kaskas Blame lies on those who wrong others and transgress in the land without any justification. Those will have a painful punishment. zoom
Abdul Hye The way (of blame) is only against those who oppress people and rebel in the earth without right. It is they who will have a painful punishment. zoom
The Study Quran There is only a way against those who wrong people and behave tyrannically upon the earth without right. For them, there shall be a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution zoom
Abdel Haleem but there is cause to act against those who oppress people and transgress in the land against all justice- they will have an agonizing torment zoom
Abdul Majid Daryabadi The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive zoom
Ahmed Ali Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment zoom
Aisha Bewley There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment. zoom
Ali Ünal The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i The blame lies only upon those who wrong the people and commit aggression in the land unduly. For such there is a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment zoom
Muhammad Sarwar Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom zoom
Syed Vickar Ahamed The blame is only against those who hold back men with wrong-doing and haughtily cross bounds through land, defying right and justice: For such there will be a grievous penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment zoom
Farook Malik The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey Rather, blameworthy are those who oppress mankind and commit unjust and flagrant acts in this world. For such people there is a painful punishment zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, what (is a fact is that) the way (of blame) is against those who commit wrong against people, and rebel (against the law in Al-Kitab) on the earth without (any) right. Those people: for them is a painful torment zoom
Talal A. Itani (new translation) Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment zoom
Maududi Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them zoom
Ali Bakhtiari Nejad The way is only against those who do wrong to the people and unjustifiably commit injustice on the earth. They have a painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The blame is only against those who oppress people, do wrong, and transgress beyond bounds through the land, defying right. For them there will be a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain the blame is on those who commit injustice and oppress people in the city. For them will be a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution zoom
Mohammad Shafi Blameworthy are but those who oppress people and unjustly commit transgression on earth: for them, a painful punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The wrongdoers are those who oppress others and establish themselves by force in the land; for them there is a painful punishment in reserve zoom
Faridul Haque Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali The way (of blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly. For such there is a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture zoom
Sher Ali The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment zoom
Rashad Khalifa The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The blame is only against them who oppress mankind and rebel in the earth without right. For them is the painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But the way (to persecute) is only against those who wrong the people and spread corruption and violence unjustly in the land. It is they for whom there is a painful torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer The way is only against those who wrong men and are wanton in the earth without right; these - for them is grievous woe zoom
George Sale But it is only lawful to punish those who wrong men, and act insolently in the earth, against justice; these shall suffer a grievous punishment zoom
John Medows Rodwell But there shall be a way open against those who unjustly wrong others, and act insolently on the earth in disregard of justice. These! a grievous punishment doth await them zoom
N J Dawood (2014) But great is the guilt of those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. Woeful punishment awaits them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The blame is only on those who oppress people and transgress throughout the land, in defiance of justice. For them will be a terrible punishment. zoom
Ahmed Hulusi Blame is upon those who wrong people and cause corruption on the earth without right! There is an intense suffering for them. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But the consequence is indeed incurred on those who wrong people and treat them unfairly with injustice, prejudice or harshness and run wild on earth, going beyond prudent and reasonable limits, such persons shall be put to the torment zoom
Mir Aneesuddin The way ( of blame ) is only against those who do injustice to mankind and rebel in the earth without having the right to do so, for such, there will be a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...