Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | blame attaches but to those who oppress [other] people and behave outrageously on earth, offending against all right: for them there is grievous suffering in store | |
M. M. Pickthall | | The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous | |
Shakir | | The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment | |
Wahiduddin Khan | | blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justificationsuch will have a painful punishmen | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The way is only against those who do wrong to humanity and are insolent in and on the earth unrightfully. Those, for them is a painful punishment. | |
T.B.Irving | | a way [to blame them] is open only against those who mistreat [other] people and behave outrageously on earth without having any right to do so. Those will have painful torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Blame is only on those who wrong people and transgress in the land unjustly. It is they who will suffer a painful punishment. | |
Safi Kaskas | | Blame lies on those who wrong others and transgress in the land without any justification. Those will have a painful punishment. | |
Abdul Hye | | The way (of blame) is only against those who oppress people and rebel in the earth without right. It is they who will have a painful punishment. | |
The Study Quran | | There is only a way against those who wrong people and behave tyrannically upon the earth without right. For them, there shall be a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution | |
Abdel Haleem | | but there is cause to act against those who oppress people and transgress in the land against all justice- they will have an agonizing torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment | |
Aisha Bewley | | There are only grounds against those who wrong people and act as tyrants in the earth without any right to do so. Such people will have a painful punishment. | |
Ali Ünal | | The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | The blame lies only upon those who wrong the people and commit aggression in the land unduly. For such there is a painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Blame, in fact, is upon those who wrong people and make mischief on earth unjustly. For such people there is a painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | The blame is against those who oppress people, and cause disorder in the earth resorting to aggression unprovoked. They are the ones for whom there is an awful doom | |
Syed Vickar Ahamed | | The blame is only against those who hold back men with wrong-doing and haughtily cross bounds through land, defying right and justice: For such there will be a grievous penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment | |
Farook Malik | | The blameworthy are those who oppress their fellow men and conduct themselves with wickedness and injustice in the land. It is they who will have painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | Rather, blameworthy are those who oppress mankind and commit unjust and flagrant acts in this world. For such people there is a painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly, what (is a fact is that) the way (of blame) is against those who commit wrong against people, and rebel (against the law in Al-Kitab) on the earth without (any) right. Those people: for them is a painful torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment | |
Maududi | | Blame attaches only to those who subject people to wrong and commit excesses on earth. A painful chastisement awaits them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The way is only against those who do wrong to the people and unjustifiably commit injustice on the earth. They have a painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The blame is only against those who oppress people, do wrong, and transgress beyond bounds through the land, defying right. For them there will be a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | the blame is on those who commit injustice and oppress people in the city. For them will be a painful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The error is upon those who oppress the people, and they aggress in the land without cause. For these will be a painful retribution | |
Mohammad Shafi | | Blameworthy are but those who oppress people and unjustly commit transgression on earth: for them, a painful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The wrongdoers are those who oppress others and establish themselves by force in the land; for them there is a painful punishment in reserve | |
Faridul Haque | | Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | The way (of blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly. For such there is a painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture | |
Sher Ali | | The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment | |
Rashad Khalifa | | The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The blame is only against them who oppress mankind and rebel in the earth without right. For them is the painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But the way (to persecute) is only against those who wrong the people and spread corruption and violence unjustly in the land. It is they for whom there is a painful torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment | |